L'esportazione di merci verso i mercati esteri richiede, oltre che una logistica efficiente e conoscenze locali, la preparazione di una documentazione adeguata nelle lingue di destinazione. In caso contrario, possono verificarsi ritardi, costi aggiuntivi e persino sanzioni amministrative.

Ambito di traduzione: cosa bisogna tradurre?

In genere, vengono tradotte le seguenti categorie di documenti:

- Fatture commerciali, lettere di vettura e dichiarazioni doganali - sono i documenti operativi di base. Dati tradotti in modo errato (ad esempio, unità e valute convertite in modo errato) possono causare il blocco delle merci in dogana e, in una fase successiva, la restituzione da parte dei clienti.

- Certificati di origine, qualità, sicurezza - ad esempio i certificati CE, necessari per l'introduzione dei prodotti nell'UE. Questi documenti devono essere tradotti in conformità ai requisiti locali.

- Manuali di istruzione, schede di sicurezza (SDS) - soprattutto nelle industrie tecniche e chimiche. La direttiva 2006/42/CE richiede istruzioni nella lingua ufficiale del paese ricevente.

- Accordi commerciali, contratti di licenza, rapporti finanziari - spesso è richiesta una traduzione certificata, cioè attestata da un traduttore giurato. Solo allora i documenti hanno valore di legge.

- Etichette, imballaggi, istruzioni per l'uso - secondo il Regolamento UE sulla sicurezza generale dei prodotti (cosiddetto GPSR) - devono essere comprensibili ai consumatori nella loro lingua.

- Materiale di marketing - non richiesto dalla normativa, ma necessario per raggiungere efficacemente i clienti all'estero.

Alcuni Paesi accettano documenti in inglese, altri, come Cina, Russia, Brasile o Egitto, richiedono una versione in lingua locale. Per determinare quali documenti necessitano di traduzione (semplice o certificata) nella lingua locale, è meglio contattare il ricevitore della merce o l' agente doganale locale del Paese di destinazione.

Perché la precisione della traduzione è fondamentale?

Per prima cosa, in questo modo potrai adempiere efficacemente ai tuoi obblighi normativi. Ad esempio, le norme per lo sviluppo delle marcature CE, il regolamento MDR o la Direttiva Macchine richiedono che i documenti siano forniti nella lingua del paese di vendita e siano pienamente comprensibili per l'utente.
Non meno importante è la fiducia nel tuo marchio e nei prodotti o servizi che offri. Grazie a traduzioni affidabili potrai costruire un'immagine professionale, il che renderà sicuramente più facile e veloce la conquista di nuovi clienti. 

Come tradurre i documenti?

Alcune aziende scelgono di impiegare il proprio personale a questo scopo, ma il modo più sicuro e veloce è quello di scegliere un traduttore professionista o un'agenzia di traduzione. Assicurati che il fornitore di traduzioni:

- abbia familiarità con la terminologia professionale a cui si riferisce la traduzione, soprattutto se si tratta di un testo legale, tecnico, finanziario o medico; a questo scopo puoi, ad esempio, richiedere il curriculum vitae dei traduttori;

- sia qualificato come traduttore giurato, se la tua documentazione lo richiede;

- fornisca servizi madrelingua di revisione, editing e controllo qualità basati su processi comprovati, ad esempio in base alle norme ISO 9001 o ISO 17100, offerti da agenzie di traduzione affidabili;

- garantisca la sicurezza delle informazioni ed elimini il rischio di fuga dei dati, che nel caso delle agenzie di traduzione è confermata, tra l'altro, dalla certificazione ISO 27001.

Tale servizio eliminerà il rischio di errori, garantirà la conformità e consentirà di entrare in nuovi mercati senza ritardi.

Sintesi

Le traduzioni per l'export richiedono:

- conoscenza delle normative locali in materia di trasporto, documentazione tecnica e doganale richiesta nel Paese interessato;
 
- l'utilizzo di interpreti esperti con una specializzazione adeguata;

- l'uso di traduzioni giurate (in alcuni casi) e in conformità con la legislazione pertinente.

Studio Gambit è un partner con oltre 30 anni di esperienza che offre traduzioni per l'esportazione in più di 70 lingue con controllo di qualità da parte di traduttori madrelingua. I nostri servizi comprendono anche traduzioni con supporto AI e soddisfano requisiti rigorosi, come dimostrano le certificazioni ISO 9001, ISO 17100 e ISO 27001. Di conseguenza, garantiamo processi di consegna collaudati, piena coerenza terminologica, conformità alle normative locali e consegne puntuali.

Esplora la nostra offerta: Studio Gambit - traduzioni per export per ogni settore.
Hai domande o bisogno di un preventivo? Contattaci.